تعتمد الترجمة الإبداعية أو الترجمة الأدبية على الابداع والتصرف اكثر من غيرها وهي واحدة من أكثر أنواع الترجمة صعوبة وذلك بسبب الصورالبلاغية والجمالية التي يحتويها النص الأصلي والتي لا يكون لها مقابل أو مرادف في اللغة المستهدفة.

ومن هذا المنطلق، يأتي دور المترجم المبدع ليتعامل مع هذه النصوص فلا يقوم بالترجمة فحسب، بل يأتي بصور جمالية وإبداعية تتناسب مع المستوى الجمالي للنص الأصلي مع مراعاة نقل المعاني والصور وغيرها من الأدوات الأدبية الموجودة في النص الأصلي.

يتوجب على المترجم الذي يتعامل مع هذا النوع من النصوص أن يتمتع بمهارات عالية جدا ولا يكون كأي مترجم عادي، بل يجب أن يكون متفهماً لمستوى البلاغة والبراجماتية والجوانب الثقافية والإجتماعية التي يضعها مؤلف النص الأصلي في ذلك النص، وأن يعمل على نقلها من خلال اختيار الأدوات البلاغية والبراجماتية الموازية لها أو التي تحمل نفس الوزن في اللغة المستهدفة.

فريق وسط الخليج للترجمة القانونية، يضم عدد من المترجمين المتخصصين في الترجمة الإبداعية والملمين بكافة جوانب اللغة الجمالية والأدبية، مع خبرة طويلة في التعامل مع أنواع النصوص بحسب النمط والسياق والجمهور الذي يوجه الكاتب له رسالته. يعتبر تواجد جميع هذه المهارات في المترجم المتخصص في هذا النوع من النصوص أمراً لازماً وضرورياً حتى لا يخسر الكاتب جمالية نصه أو يساء فهم رسالته بأي شكل من الأشكال.