أهمية الاستعانة بمكتب ترجمة قانونية في ظل أزمة كورونا الترجمة

 

يواجه العالم أزمة معلومات قانونية غير مسبوقة، حيث أنه في 11 مارس 2020 ، أعلنت منظمة الصحة العالمية تفشي فيروس كورونا -19 التاجي الجديد على أنه جائحة عالمي، حيث دعت المنظمة الأفراد والأمم بأكملها إلى تغيير أسلوب حياتهم بشكل كبير لاحتواء الانتشار.

لم يقتصر التغير على الجوانب الصحية فقط، وإنما هناك تغييرات في المواد القانونية أيضاً، لذلك يحتاج الناس بشكل عاجل إلى الوصول إلى معلومات حول الأوضاع القانونية لشركاتهم أو المؤسسات التي يديرونها بصورة دقيقة بلغة وصيغة يفهمونها لاتخاذ قرارات مستنيرة خلال هذا الوباء.

نحن نستخدم اللغة لمساعدة الأشخاص في الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالجوانب القانونية لهم، على سبيل المثال:-
عقود العمل بين الوقف والانتهاء في ظل أزمة كورونا.
هل هناك أثر قانوني الإلتزامات التعاقدية مع الشركات الأخرى وسط جائحة كورونا.
بالإضافة إلى أهمية الإطلاع على أبرز التعديلات القانونية تزامننا مع أزمة كورونا.

الحاجة إلى الحصول على خدمات الترجمة القانونية:-
في هذه الحقبة المتزايدة من عولمة الشركات وسط انتشار الفيروس التاجي كورونا، تتعرض العديد من الشركات للضربات من خلال الخطأ القانوني الذي يتطلب منها تقديم ترجمة وثيقة قانونية معينة، و لكن تعد عملية كتابة ترجمة قانونية متخصصة للمستند قد تكون مهمة شاقة للشخص العادي غير المتمرس في المجال.

لذلك ، هناك حاجة ملحة لفهم الفروق الدقيقة للعقد والتفسيرات المحتملة التي قد تُعطى لشروطه الفردية.
وحتى يتمكن المرء أو الشركات المكاتب المختلفة من إنجاز العمل بشكل صحيح وبدقة عالية، يجب على المرء دائمًا الإعتماد على المترجمين المجهزين بما فيه الكفاية بحيث لا يشعر بالقلق بشأن جودة المنتج النهائي.

حيث أصبحت أهمية الترجمات الدقيقة للوثائق القانونية ضرورية للغاية، في هذا العصر الحالي وسط إنتشار الفيروس التاجي كورونا، حيث أنه عندما يتم الضغط دائمًا بسبب إلتزام الشركات أو المؤسسات بوقت معين، فإن هناك العديد من مزودي خدمات الترجمة الذين يقدمون مترجمين قانونيين خبراء قادرين على الوفاء بالمواعيد النهائية الصارمة دون التضحية بجودة المنتج النهائي.

الترجمة القانونية هي ترجمة الوثائق والمصطلحات والمفاهيم القانونية المتعلقة بمجال القانون، حيث يعد مجال الترجمة القانونية مجال خصب و ماهر للغاية يتطلب مترجمين متخصصين، لذلك يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين معرفة بالمصطلحات القانونية بلغتين على الأقل وأن يفهموا معناها بما يكفي لضمان دقة الترجمات القانونية التي يقومون بها 100٪.

أهمية الترجمة القانونية:-
الترجمة القانونية هي عملية تتطلب الكثير من الخبرة والإلمام باللغة والمصطلحات القانونية والوقت، حيث يختلف النظام القانوني للدول عن بعضها البعض.
يتم تعريف القوانين والمدونات الخاصة بالدولة ووضعها في الاعتبار مع مراعاة المواقف الثقافية لمواطنيها، وبالتالي يتم تخصيصها وفقًا لذلك البلد.

المصطلحات القانونية واسعة ومعقدة مع وجود مصطلحات معينة موجودة في لغة ما غير موجودة بلغة أخرى؛ في مثل هذه الحالات، يجب على الشخص الذي يقوم بالترجمة القانونية أن يتوصل إلى ما يعادلها لوصف إجراء المصطلح القانوني ومعناه، دون تغيير المعنى الأصلي للمستند القانوني.

في حالات معينة، قد يتم تفسير الجريمة بشكل مختلف في النظم القانونية لمختلف البلدان، لذلك أثناء ترجمة مستند قانوني يحتوي على هذه الجريمة ، يجب على الشخص الذي يقوم بالترجمة القانونية الإنتباه إلى التفسير الأصلي للجريمة، حيث يمكن أن يؤدي التفسير الخاطئ في الترجمة إلى حكم مختلف يمكن أن يخطئ بشكل مرعب.

الأخطاء غير مقبولة في أي حالة من حالات الترجمة ولكن من المهم جدًا ترجمة المستندات القانونية بشكل صحيح مع بقاء المعنى الأصلي على حاله تمامًا، حيث يمكن أن تؤدي الأخطاء في الترجمة القانونية إلى أحكام تؤثر سلبًا على الأفراد وكذلك على الأمن القومي والعلاقات الدبلوماسية وما إلى ذلك.

ماذا تغطي الترجمة القانونية؟
تغطي خدمات الترجمة القانونية ترجمة الوثائق والنصوص ذات الأهمية القانونية بما في ذلك:-
القوانين العامة.
العقود.
براءات الاختراع والعلامات التجارية وحقوق التأليف والنشر.
المناقصات.
النصوص القضائية.
البيانات.
مستندات البيع.
الشهادات.

ما المهارات الأساسية للمترجم القانوني:-
اولاً:- الدقة:-
الدقة هي أهم صفة يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني، وذلك لأن حتى أدنى خطأ يمكن أن يؤدي إلى أضرار جسيمة.

ثانياً:- السرعة:-
عندما يتم توفير خدمات المترجمين للمحامين، فإن السرعة لها أهمية قصوى لضمان تقليل جميع حالات التعليق.

ثالثاً:- قوانين الثقافات المختلفة:-
يجب أن يكون المترجم القانوني على دراية جيدة بقوانين كلتا الثقافتين حتى يتمكن من الترجمة بسهولة، حيث أن المعرفة القانونية الواسعة هي شرط مسبق لتصبح مترجمًا قانونيًا.

رابعاً:-المفردات والحساسية في الثقافات:-
لا تقتصر خدمات المترجم على ترجمة النص فقط؛ عند الترجمة إلى لغة أخرى، يجب على المترجم أن يأخذ في الإعتبار المقاربات الثقافية والمفردات والقضايا الحساسة.
علاوة على ذلك، تختلف المفردات القانونية والمصطلحات من ثقافة إلى أخرى. وبالتالي ، يجب أن يكون المترجم القانوني على دراية جيدة في هذه المجالات.

خامساً:- السرية:-
عادة ما تكون المسائل ذات الأهمية القانونية سرية، وبالتالي يجب أن يكون المترجم القانوني ذا مصداقية ومن المتوقع أن يحافظ على سرية العميل.

أصبحت أهمية الترجمة القانونية الدقيقة أكثر أهمية من أي وقت مضى، خاصة عند التعامل مع المواقف المعقدة مثل؛ وضع اللمسات الأخيرة على الأعمال التجارية في الخارج، وتفسير المحاكم، والبحوث الطبية، والمواقف القانونية الأخرى.

مؤسسة وسط الخليج للترجمة القانونية:-
تقدم مؤسسة وسط الخليج، الترجمة القانونية باستخدام مترجمين محترفين مؤهلين تأهيلاً عالياً وذوي خبرة تغطي مجموعة واسعة من أزواج اللغات، حيث يسمح لنا فريقنا الكبير من المترجمين القانونيين بتقديم خدمات ترجمة المستندات بين أي زوج لغوي تقريبًا والعملاء في أي مكان في العالم.

نحن نتفهم أهمية السرية في الترجمة القانونية ونعالج جميع هذه المستندات بأعلى مستوى من الأمان، حيث يسمح لنا تدفق أعمالنا الفريد باختيار المترجم أو فريق المترجمين الأكثر ملاءمة لكل مشروع ترجمة قانوني.

لماذا يجب عليك الاستعانة بمؤسسة وسط الخليج للترجمة القانونية:-
يستخدم العديد من الأشخاص في سلطنة عمان لغة أخرى غير اللغة العربية في المنزل ومع صعود التجارة العالمية، تزداد الحاجة إلى عقود وأشكال ومناقصات ووثائق قانونية أخرى متعددة اللغات بسرعة، لذلك فإن الترجمة القانونية حاسمة للشركات والمؤسسات العامة.

تحتاج العديد من المنظمات إلى ترجمة الوثائق القانونية، وغالبًا ما تكون هذه مهمة معقدة للغاية، وذلك لأن حتى الأخطاء الطفيفة في الترجمة يمكن أن تؤدي إلى دعاوى قضائية محتملة والتعرض إلى المسألة القانونية، واستهلاك الوقت والمال وتعريض السمعة التي تم الحصول عليها بشق الأنفس للخطر.

هذا هو السبب في أن المترجمين القانونيين المحترفين المناسبين ضروريون للغاية.

لذلك تمتلك مؤسسة وسط الخليج للترجمة القانونية فريقًا ماهرًا للغاية من المترجمين القانونيين ويقدم خدمة ترجمة مخصصة، مما يضمن تلقي جميع المؤسسات للدعم اللغوي الذي تحتاجه.

نحن نفهم الأطر الزمنية التي تعمل فيها الخدمات القانونية وسنلتزم دائمًا بالموعد النهائي.
نحن نضمن السرية ونقوم بفحوصات الجودة الكاملة طوال خدمتنا.

هذا هو السبب في أن مكتب وسط الخليج للترجمة القانونية هو الاختيار المفضل لعدد كبير من الشركات لترجمتها القانونية.

لمزيد من المعلومات حول كيف يمكن لخدمات الترجمة القانونية الخاصة بنا أن تفيد شركتك ، يرجى الاتصال على الرقم التالي 93131611 او زيارة الموقع الإلكتروني لمزيد من التفاصيل.